홈 업무제휴및문의 면책공고 사이트맵 영문 인트라넷
 > 독일어 통역 번역 > 통역
통역
번역
사업실적
번역사례
독일어 강좌

통역

통역준 비
Beim Dolmetschen steht die mündliche Kommunikation im Vordergrund und ähnlich bei Übersetzungen, legen wir immer sehr viel Wert darauf, dass wir den konkreten Kunden, dem Ort und den Situationen entsprechend flexibl arbeiten. Das gewährleistet die beste gesprochene Übersetzung von einer Sprache in die andere.
번역과는 달리, 통역의 경우에는 구두로 전해지는 대화에 중점이 있습니다. 통역프로젝트마다 환경과 고객, 그리고 목적이 상이하므로 이에 상응하는 전문적인 통역이 필요합니다. 경험이 충분한 통역관이라해도 사전에 충분한 대화를 통해 통역준비를 합니다.

통역서비스 지역
Fides Translation is pleased to offer you translations for all your Projects in the following Languages: German - Korean - German, English - Korean - English, Japanese - Korean - Japanese. Chinese - Korean - Chinese.
영어, 독일어, 일본어, 중국어에 관한 프로젝트를 통역하며, 그 서비스 지역은 해당국가의 현지도시에도 출장 통역이 가능합니다.



통역서비스의 내용
Es bestehen mehrere wichtige unterschiedliche Formen von Dolmetschen:
당사는 아래와 같은 전문 분야의 필요를 충족할 수 있는 전문적이고 국제적인 통역자가 있습니다. 당사가 제공하는 통역의 분야는 아래와 같습니다:

Technische Dolmetschen
기술 통역/공장설립 통역
공장설립과 기술이전, 그리고 B2B 등 많은 투자금과 시간이 소요되는 프로젝트에는 기술통역을 할수 있는 전문인력이 필요합니다. 여기에 해당언어의 문화차이를 정확히 이해하고 있으며, 동시에 프로젝트에 참여하고 있는 외국인과 한국인고객의 의사소통을 비지니스적 관점에서 이끌어 갈수 있는 통역자가 필요합니다.

국제 협상 통역
독일과 일본, 중국, 영국등 유럽현지에서 필요한 통역은 해당분야 전문가들이 직접통역합니다. 해외업체와 비지니스를 하는 경우, 협상을 잘하는 전문인이 통역을 해야 합니다. 협상테이블에서 상대방이 받아들일수 있는 조건을 가장 빠르게 인식하고, 우리측이 제시해야 할 조건을 빠르게 정리할 수 있는 전문 협상가가 통역을 하는 경우, 적게는 수천만원 많게는 수억원의 비용을 절감할수 있으며, 나아가 상대방에게 좋은 인상을 심어줄수 있는 부수효과도 거둘수 있습니다.

Konsekutivdolmetschen
순차 통역
Bei Konsekutivdolmetschen spricht zuerst der Redner, danach übersetzt mündlich der Dolmetscher diesen gesprochenen Text in die Zielsprache. Meist spricht der Redner nur wenige Sätze, woraufhin der Dolmetscher das Gesprochenen mündlich wiedergibt. Die Form wird bei Verhandlungen oder Führungen häufig eingesetzt, ist aber zeitaufwändiger als das Simultandometschen

Simutandolmetschen
동시통역
Bei Simultandolmetschen spricht der Redner und gleichzeitig sorgen die Dolmetscher für eine fast zeitgleiche mündliche Übersetzung des Redeflusses. Diese Form wird bei Konferenzen und Kongressen gerne eingesetzt. Hier sitzen die Dolmetscher häufig in speziellen Kabinen und die Übertragung in die Zielsprache wird per Kopfhören von den Konferenz- oder Kongressteilnehmer angehört.

수행통역
현장에 파견되어 외국인업체와 한국인 업체간 의사소통을 원할하게 하는 것이 통역사의 주업무입니다. 일종의 비서의 역할을 수행해내야 하며, 동시에 고객이 원하는 목적을 상대방에게 정확하게 전달할 수 있도록 현장감각이 뛰어나야 합니다. 고객보다 너무 드러나지도 않아야 하며, 너무 수동적으로 통역만을 해서도 안됩니다. 현장상황에 맞게 적절한 대응을 요구하는 수행통역은 통역에서 가장 어려운 통역중 하나에 해당합니다.

기타 통역



독일어 통역 경력사항
당사의 통역에 대해서는 주요경력만 기재하며, 구체적인 고객명은 여기에서는 생략합니다. 고객의 요구시에 구체적인 고객명을 공개하는 점에 대해 깊은 이해를 부탁드립니다.

Samsu** 화재 슈트트 가르트 현지 Siemens 방문 현지 통역
Hei** C*** GmbH 한국시장진출 자문, 현지 통역
***GmbH 한국시장진출 자문, 계약자문, 번역/통역, 한국공장설립자문, 공장 가스시설 통역, 전기공사 통역

독일 멕켄하임/베를린/포츠담 소재 DCM GmbH 인쇄기업방문 현지통역

독일 건축자재 업체 한국시장 진출 통역

(주)** Group 영국시장 진출 자문, 통역

**기관 통역 및 번역



기타


한국지상파방송 (M**) 독일현지 통역

한국중앙정부 *** 부 차관일행 독일 현지 방문 수행통역

**한국대사관통역사 역임

독일 지방법원 Duesseldorf 공식통역사 등 역임






보다 더 자세한 문의는 ㈜미래를만드는사람들(fidesindeo.co.kr) 서울사무소 전화 02-716-4687, 또는 웹메일(클릭)로 문의 주시면 성심성의껏 상담해드립니다.



사업소개
약도/연락처
서울시 마포구 망원1동 394-124 (고객센터 : Tel. 02-716-4687 / Fax. 02-716-4688)
Copyright ⓒ 2000-2007 FIDES IN DEO(미래를 만드는 사람들). All rights reserved.